[Giải nghĩa] “Nhất”

Trong quá trình edit/ dịch truyện/ bài hát, nhiều người sẽ gặp phải các thành ngữ, điển cố điển tích của Trung Quốc. Đặc biệt với các editor việc này sẽ rất khó khăn và tốn nhiều thời gian. Tuy tiếng Trung của mình chưa đến mức thành thạo, nhưng cũng hi vọng giúp đỡ mọi người một phần trong các thành ngữ tiếng Trung. Vì nhiều hạn chế, mình không dám nói đây là cách hiểu duy nhất, hay là cách dịch đúng nhất, mình sẽ đơn giản nghĩa thô cho mọi người, hi vọng các bạn có thể tìm được các từ phù hợp. Trong quá trình edit nếu các bạn gặp cụm từ nào khó hiểu cũng có thể paste lại hán tự cho mình, nếu mình không trả lời kịp, tin là cũng sẽ có các bạn khác cùng mục tiêu ^^

Hôm nay mình sẽ “mở nút” của 2 cụm từ có chữ “nhất”: 

“Nhất niệm chi gian” – 一念之间 – Một ý niệm. 

Thoạt nhìn thì 1 ý niệm không có ý nghĩa gì đặc biệt, nhưng chỉ đơn giản một câu nói này cũng có thể trở thành một đề văn ở bên Trung. Về cơ bản đây là một tư tưởng của con người, một mạch suy nghĩ có thể tạo nên bước ngoặt cuộc đời của họ. Bắt nguồn từ Phật giáo, theo Phật giáo, tốt xấu, thiện ác, phúc họa, giàu nghèo đều ở tại “một ý niệm” / (chấp niệm).

Trong cuộc sống hiện đại, thì tùy vào trường hợp mà nhất niệm chi gian sẽ được hiểu khác đi một chút. Mình nhấn mạnh từ một chút là bởi vì nó không di dịch nhiều lắm so với nghĩa gốc. Ví dụ, khi có một người nói: “Yêu hay không yêu, đều là nhất niệm chi gian“. Nó ám chỉ cách nghĩ của một người, đứng trước muôn vàn luồng tư tưởng khác, chỉ cần một suy nghĩ quyết định cuối cùng sẽ thay đổi toàn  cục.

Tuy nhiên cũng có rất nhiều rất nhiều trường hợp khác và cách hiểu khác. Nên có thể tùy biến.

“Nhất diệp tri thu”- 一叶知秋 – Một chiếc lá biết mùa thu

Nhìn một chiếc lá biết mùa thu, nhìn một việc nhỏ đoán toàn cảnh.

Tuy nhiên nếu một người nói với bạn “nhất diệp tri thu” thì cũng rất đáng ngẫm. Trong tình huống xấu có lẽ là “Cuối cùng cũng biết bạn là người như thế nào” hoặc bạn đã làm gì đó mà người ta có thể đoán trước hậu quả.

Tương tự: “一叶知秋意, 晨曦露微寒”

________________

Đương nhiên nếu bạn là người nghiên cứu Hán Nôm vv…vv… đây sẽ là một bản giải nghĩa dở tệ và thiếu sót : )) nhưng mục đích của mình là giúp các bạn editor không biết hoặc hạn chế tiếng Trung với các bản dịch/ edit có yêu cầu thoáng, thoát nghĩa, không cần thâm sâu hay nghệ thuật lắm ^^

This entry was posted in giải nghĩa, thành ngữ, Tiếng Trung and tagged , , , , , , , , . Bookmark the permalink.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s